Учу английский. Самостоятельно. Что ж поделать: время в школе и институте было отдано изучению die Deutche Sprache, а инглиш прошел мимо. Теперь пытаюсь наверстать. Но речь не о том.
Читаю я «Черную стрелу» Стивенсона. Такая книга, где идут порциями неадаптированный текст оригинала и тот же текст с переводом и пояснениями. Очень удобно, если надо себя проверить.
Читаю, значит, читаю и натыкаюсь на следующее предложение: and the willows… rippling… like a field of corn. Соответственно, перевожу: и ивы…волновались… как поле зерна. Лезу смотреть перевод и вижу шикарное: волновались, как поле КУКУРУЗЫ.
Вот так-то. Середина пятнадцатого века, Колумб еще мальчишка, а английские фермеры вовсю выращивают ценный овощ. Мистика.